young woman reading a book
Neues Verlagstrends

Neuerschienene Übersetzungen (von Dezember 2023 bis März 2024)

Von neuentdeckten Literaturklassikern zu Graphic Novels.
Inhalt

    Quasi dasselbe mit anderen Worten, so lautet der Titel eines Essays, in dem sich der große italienische Romancier und Literaturwissenschaftler Umberto Eco mit der Rolle des Übersetzens beschäftigt. Sein eigenes literarisches Werk wurde – auch dank Literaturübersetzern - zu internationalen Bestellern: Der Name der Rose und Das Foucaultsche Pendel waren Aushängeschilder der italienischen Literatur, als Italien 1988 zum ersten Mal Gastland der Frankfurter Buchmesse wurde.

    An diese Erfahrung anknüpfen ist daher das Ziel, wenn das Land nun erneut die Rolle des Ehrengastes übernimmt. Seit 2018 beschlossen wurde, Italien 2024 wieder als Gastland der Buchmesse einzuladen, wurde auch die Übersetzungsförderung intensiviert. Allein in den letzten 4 Jahren wurden in Deutschland über 600 Titel italienischer Autoren veröffentlicht bzw. zur Veröffentlichung vorbereitet.

    Unter den jüngsten Neuerscheinungen sind dabei auch große Namen wie Dacia Maraini, deren avantgardistischer Debütroman Tage im August (Originaltitel: Le vacanze) aus dem Jahr 1960 neu übersetzt von Ingrid Ickler im Februar im Folio-Verlag erschienen ist. Literarisch neuentdeckt wird, zumindest in Deutschland, die 1887 in Palermo geborene Maria Messina, die zu Lebzeiten hochgeschätzt wurde.

    Andere zeitgenössische Autoren kehren mit neuen Romanen zurück: Sandro Veronesi, der zweimal den Strega-Preis gewann, nimmt uns mit auf ein U-Boot in den 1940er Jahren, Enrico Palandri, ein Schüler von Umberto Eco, erzählt uns eine Liebesgeschichte, die während der Studentenproteste 1977 in Bologna spielt.

    Auf graphische Weise verarbeitet Illustrator Paolo Bacilieri die dunklen Seiten der Gesellschaft, so auch in seinem jüngsten Graphic Novel, Private Venus. Die von Giorgio Scerbanenco erzählte Geschichte kam im März, übersetzt von Myriam Alfano, im avant-verlag heraus.

    Auch die jüngsten Leser werden bei den Übersetzungen nicht vergessen. So erzählt und zeichnet Beatrice Alemagna in Boubo – so groß die Geschichte von Boubo, einem kleinen Gerngroß, der sich (fast) alles traut. Die liebevolle Farbschnitt-Geschichte wurde von Kathrin Bögelsack übersetzt und ist im Januar im Bohem Verlag erschienen.

    Weiteren Informationen zur Übersetzungsförderung und zum italienischen Verlagswesen

    Vollständige Liste der Neuerscheinungen

    Letzte Neuigkeiten

    Alte-Oper-Frankfurt_Kongress
    ©Alte Oper Frankfurt / Norbert Miguletz
    Musik

    Zielort Frankfurt. Wo Text, Musik und Gesang zusammenfinden

    Klang und Wort – diese Verbindung hat eine der bedeutendsten und beliebtesten Kunstformen hervorgebracht: die Oper
    placeholder
    Musik

    Italien als Ehrengast 2024 und Musik als Literatur des Herzens

    Musik ist die Literatur des Herzens und die Stenographie der Gefühle, wie die Dichter sagen. Seit den Anfängen unserer Tradition treffen Musik und Literatur immer wieder aufeinander: Von klassischen Gedichten über mittelalterliche Balladen bis hin zur großen Opernepoche war Italien die Wiege der Musikkultur der Welt.
    Mazza and Rolando chatting
    Konferenz

    „Zielort Frankfurt“. Kultur ist das Gegenteil von Einsamkeit

    Die 36.°Ausgabe der Buchmesse Turin, die eine weitere wichtige Etappe von Italien als Ehrengast 2024 auf der Reise zum „Zielort Frankfurt“ darstellt, steht unter dem Motto der „Vita immaginaria“, der erdachten Existenz.
    Amedeo Modigliani, Elena Povolozky, 1917
    ©akg-images
    Ausstellung

    Eine Ausstellungstrilogie über Puccini, Modigliani und Liebermann stellt den Reichtum der italienischen Kultur in den Vordergrund

    Drei wichtige, von der Italienischen Botschaft in Berlin geförderte Ausstellungen bestätigen das Interesse an italienischer Musik, Kunst und Kultur in Deutschland: eine Multimedia-Ausstellung über Puccini, eine Einzelausstellung über Modigliani und eine Italien gewidmete Ausstellung über Max Liebermann.
    laptop with piles of books on the sides
    Verlagstrends

    Frankfurt ruft und Newitalianbooks.it antwortet jetzt auch auf Deutsch

    Dank der neuen Version der Präsentationsplattform für italienische Literatur ist der Dialog mit der deutschsprachigen Welt heute einfacher denn je.
    Books hanging on display in Bologna Children's Book Fair
    ©Bologna Children's Book Fair
    Interview

    Bologna Children's Book Fair. Ein Interview mit Elena Pasoli

    Laut Daten des Italienischen Verlegerverbandes entfällt mehr als jedes dritte ins Ausland verkaufte Übersetzungsrecht auf Kinder- und Jugendbücher. Wir sprachen mit Elena Pasoli von der Internationalen Kinderbuchmesse Bologna über die Besonderheiten des Verlagswesens für Kinderbücher in Italien.
    Mattotti's illustration
    Motto

    Mattottis Calla erblüht in Bologna und versetzt Italien auf die Frankfurter Buchmesse 2024

    Bologna bietet einen Vorgeschmack auf Frankfurt. Die diesjährige Kinderbuchmesse Bologna versetzt uns voller Begeisterung zur 76. Ausgabe der Frankfurter Buchmesse, an der Italien als Ehrengast 2024 teilnimmt.
    Kinder- und Jugendliteratur im Aufwind
    Verlagstrends

    Kinder- und Jugendliteratur im Aufwind

    Der Binnenmarkt wächst sowohl was die Anzahl der verkauften Kopien als auch was die Absatzzahlen anbelangt. Auf diesen Sektor entfällt ein Drittel der weltweit veräußerten Übersetzungsrechte.
    „Verwurzelt in der Zukunft“: Unser Motto visualisiert in einer poetischen Illustration
    Motto

    „Verwurzelt in der Zukunft“: Unser Motto visualisiert in einer poetischen Illustration

    Vergangenheit und Zukunft treffen im Werk von Lorenzo Mattotti aufeinander: Aus einer großen kulturellen Tradition erblüht ein strahlendes Morgen.