young woman reading a book
Neues Verlagstrends

Neuerschienene Übersetzungen (von Dezember 2023 bis März 2024)

Von neuentdeckten Literaturklassikern zu Graphic Novels.
Inhalt

    Quasi dasselbe mit anderen Worten, so lautet der Titel eines Essays, in dem sich der große italienische Romancier und Literaturwissenschaftler Umberto Eco mit der Rolle des Übersetzens beschäftigt. Sein eigenes literarisches Werk wurde – auch dank Literaturübersetzern - zu internationalen Bestellern: Der Name der Rose und Das Foucaultsche Pendel waren Aushängeschilder der italienischen Literatur, als Italien 1988 zum ersten Mal Gastland der Frankfurter Buchmesse wurde.

    An diese Erfahrung anknüpfen ist daher das Ziel, wenn das Land nun erneut die Rolle des Ehrengastes übernimmt. Seit 2018 beschlossen wurde, Italien 2024 wieder als Gastland der Buchmesse einzuladen, wurde auch die Übersetzungsförderung intensiviert. Allein in den letzten 4 Jahren wurden in Deutschland über 600 Titel italienischer Autoren veröffentlicht bzw. zur Veröffentlichung vorbereitet.

    Unter den jüngsten Neuerscheinungen sind dabei auch große Namen wie Dacia Maraini, deren avantgardistischer Debütroman Tage im August (Originaltitel: Le vacanze) aus dem Jahr 1960 neu übersetzt von Ingrid Ickler im Februar im Folio-Verlag erschienen ist. Literarisch neuentdeckt wird, zumindest in Deutschland, die 1887 in Palermo geborene Maria Messina, die zu Lebzeiten hochgeschätzt wurde.

    Andere zeitgenössische Autoren kehren mit neuen Romanen zurück: Sandro Veronesi, der zweimal den Strega-Preis gewann, nimmt uns mit auf ein U-Boot in den 1940er Jahren, Enrico Palandri, ein Schüler von Umberto Eco, erzählt uns eine Liebesgeschichte, die während der Studentenproteste 1977 in Bologna spielt.

    Auf graphische Weise verarbeitet Illustrator Paolo Bacilieri die dunklen Seiten der Gesellschaft, so auch in seinem jüngsten Graphic Novel, Private Venus. Die von Giorgio Scerbanenco erzählte Geschichte kam im März, übersetzt von Myriam Alfano, im avant-verlag heraus.

    Auch die jüngsten Leser werden bei den Übersetzungen nicht vergessen. So erzählt und zeichnet Beatrice Alemagna in Boubo – so groß die Geschichte von Boubo, einem kleinen Gerngroß, der sich (fast) alles traut. Die liebevolle Farbschnitt-Geschichte wurde von Kathrin Bögelsack übersetzt und ist im Januar im Bohem Verlag erschienen.

    Weiteren Informationen zur Übersetzungsförderung und zum italienischen Verlagswesen

    Vollständige Liste der Neuerscheinungen

    Neuigkeiten

    Young Caucasian boy reading bible in library generated by AI
    ©Image by vecstock on Freepik
    Treffen

    „Reading in the dark®“ im Italienischen Pavillon

    Eine Reihe von spannenden Begegnungen im Dunkeln, die in Zusammenarbeit mit der Fondazione LIA organisiert werden, um ein Gefühl dafür zu bekommen, wie Literatur für alle zugänglich wird.
    Enciclopedia_Italiana_Vol._IV_-_XII
    ©Von Burkhard Mücke - Eigenes Werk, CC BY-SA 4.0
    Motto

    „Eine Kultur, die verbindet“: Der Leitgedanke von Ehrengast Italien wird Wirklichkeit

    Die Buchmesse steht vor der Tür, und schon bald wird der Geist, der den Weg von Ehrengast Italien zu seinem Zielort in Frankfurt geleitet hat, konkreten Ausdruck finden - auf der Messe und bei den Nebenveranstaltungen, mit Begegnungen zwischen den großen Akteuren der italienischen und internationalen Kultur.
    Press conference
    Pressemitteilung

    Vorschau-Pressekonferenz zur Frankfurter Buchmesse 2024 

    Die 76. Frankfurter Buchmesse (16.–20. Oktober 2024) widmet sich den aktuellen Themen der internationalen Publishing-Branche ebenso wie den gesellschaftspolitischen Fragen der Zeit. Zugleich baut sie ihr Angebot für Begegnungen zwischen Leser*innen und Autor*innen weiter aus – in diesem Jahr mit besonderem Augenmerk auf die wachsende Lust an Literatur in der jungen Leser*innengeneration.
    Stack of vintage hardcover books
    ©Image by freepik - www.freepik.com
    Verlagstrends

    Wenn das Wort zum Bild wird

    Das Zusammenspiel von Film, Fernsehen und Literatur auf der Bühne in Frankfurt.

    Ist das Buch besser oder der Film?
    Stefano Rolando con Umberto Eco alla Buchmesse foto
    Motto

    Italien als Ehrengast 1988-2024: eine Zeitreise

    Wir schrieben das Jahr 1988. Die Frankfurter Buchmesse hatte soeben die neue Formel mit einem Land als Ehrengast eingeführt, eine Initiative, die sie auch außerhalb der Ausstellungsräume lebendiger und partizipativer machen sollte, mit dem Ziel, die Stadt durch Veranstaltungen einzubeziehen, die ein größeres Publikum als nur Buchexperten anziehen würden.
    Il Principe Machiavelli book
    Ausstellung

    „Weshalb die Menschen und vor allem die Herrscher gelobt und getadelt werden“

    Im italienischen Pavillon widmet sich eine Ausstellung dem „Principe“ von Machiavelli und seinem Ruf im Laufe der Jahrhunderte.
    hat and sunglasses over an open book
    ©Freepik - www.freepik.com
    Verlagstrends

    Bücher für den (virtuellen) Italienurlaub

    Neu erschienene Bücher und Übersetzungen für eine literarische Reise durch italienische Landschaften.
    Von Nuove Correnti bis zum Frankfurt Rights Meeting: Italien als Ehrengast bereichert den fachlichen Dialog durch neue Perspektiven
    Verlagstrends

    Von "Nuove Correnti" bis zum Frankfurt Rights Meeting: Italien als Ehrengast bereichert den fachlichen Dialog durch neue Perspektiven

    Die Frankfurter Buchmesse rückt immer näher – bereits im Vorfeld sind zahlreiche Veranstaltungen für die Verlagswelt geplant
    Alte-Oper-Frankfurt_Kongress
    ©Alte Oper Frankfurt / Norbert Miguletz
    Musik

    Zielort Frankfurt. Wo Text, Musik und Gesang zusammenfinden

    Klang und Wort – diese Verbindung hat eine der bedeutendsten und beliebtesten Kunstformen hervorgebracht: die Oper